Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 130

»
Insel Kos
Stadt Kos
Ehren-Dekrete verschiedener Städte für Nikomedes aus Kos
Stele, opisthograph
Marmor
zwischen 306/1
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
            latus A
            Seite A
XX
XX
1 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –󰁰– – – – – – – – – – –ΗΓ– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1- - -
2[– – – – – – – – – – ἐπαινέσαι αὐτὸ]ν ἀρε[τῆς ἕνεκ]α καὶ ε[ὐνοίας ἧς ἔχων διατελεῖ περὶ τὸν δῆ]
2- - - dass man ihn belobige seiner Verdienste wegen und seines Wohlwollens, das er stets für das Volk
3[μον – – – – – – – – – – – – – – –]ΗΝΚ– – – – – – – – –ς τὴν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3hat - - -
4[– – – – ὑπάρχειν δὲ αὐτῶι καὶ ε]ἰσαγωγ[ὴν καὶ ἐξαγω]γὴν κ[αὶ ἐμ πολέμωι καὶ ἐν εἰρήνηι καὶ πρόσ]
4- - - dass ihm sein soll auch freie Ein- und Ausfahrt im Krieg und im Frieden und bevorrechtigter
5[οδον πρὸς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆ]μον, ἐάν τ[ου δέηται· στ]εφαν[ῶσαι δὲ αὐτὸν – – – – – – – – – –]
5Zutritt zu dem Rat und dem Volk, wenn er etwas begehrt; dass man ihn bekränze - - -
6 – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΡΑΠΑΡΑΤΗ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
6- - -
7[– – – – – – – – – – – εἰκόνα χαλ]κ̣ῆν καὶ χιτῶν̣[α – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
7- - - ein Standbild aus Bronze und einen Chiton - - -
8[– – – – – – – – – – – – – – – ἀ]γαθὸν εὑρέσ[θαι παρὰ τοῦ δήμου – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
8- - - Gutes zu finden von Seiten des Volkes - - -
9[– – – – – – – – – – – – – ἀναθ]εῖναι εἰς τὸ βο[υλευτήριον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –].
9- - - zu weihen in das Bouleuterion - - -.
XXI
XXI
10[Σαμίων· ἔδοξε τῶι δήμωι· ἐπειδὴ] Νικομήδης Ἀρισ[τάνδρου Κῶιος ἔν τε τῆι φυγῆι εὔνους ὢν διετέ]
10(Dekret) der Samier. – Beschluss des Volkes: Da Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos, in der Exilzeit sich stets wohlwollend erwiesen
11[λει ἰδίαι μὲν τοῖς ἐντυγχάνο]υσι τῶμ πολιτῶν, [κοινῆι δὲ τῶι δήμωι, καὶ κατεληλυθότων ἡμῶν δια]
11hat privat den ihn ersuchenden Bürgern und insgesamt dem Volk, und zum Zeitpunkt unserer Rückkehr,
12[τρίβων παρ᾿ Ἀντιγόνωι τοῖ]ς πρέσβεσι πρὸς Ἀν[τίγονον ἀφικομένοις εὔνουν καὶ πρόθυ]
12da er sich bei Antigonos aufhielt, den an Antigonos geschickten Gesandten gegenüber sich wohlwollend und ergeben
13[μον ἑαυτὸν παρέσχετο, δε]δ̣όχθαι τῶι δήμωι ΚΑ[– – –c.11– – – ἐπαινέσαι τε Νικομήδη ἀρε]
13erwiesen hat, so wolle das Volk beschließen - - - dass man belobige Nikomedes
14[τῆς ἕνεκεν ἣν ἔχων διατελ]ε̣ῖ περὶ τὸν δῆμον τὸν Σ[αμίων, καὶ ἀναγράψαι αὐτὸν πρόξενον καὶ]
14seiner Verdienste wegen, die er stets um das Volk der Samier hat, und ihn aufschreibe als proxenos und
15[εὐεργέτην τοῦ δήμου, δεδό]σθαι δὲ αὐτῶι καὶ πολιτ[είαν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι καὶ ἐπικληρῶσαι]
15Wohltäter des Volkes; dass man ihm gebe auch das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung und durch Los
16[αὐτὸν ἐπὶ φυλὴν καὶ] χιλιαστὺν καὶ γένος καὶ [ἀναγράψαι καθότι καὶ τοὺς ἄλλους Σαμίους],
16ihn zuteile in Phyle und Tausendschaft und Geschlecht und eintrage, wie auch die anderen Samier;
17[τῆς δὲ ἀναγραφῆς] ἐπιμεληθῆναι τοὺς πέ[ντε τοὺς ἡιρημένους, τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀναγρά]
17dass für die Eintragung Sorge tragen die fünf Männer, die (hierfür) gewählt sind; dass man diesen Beschluss aufzeichne
18[ψαι εἰς στήλην λι]θίνην καὶ στῆσαι [εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρης.      vacat?        ]
18auf eine steinerne Stele und stelle in das Heiligtum der Hera.
XXII?
XXII?
19[ἔδοξε τῆι βουλῆ]ι καὶ τῶι δήμ[ωι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
19Beschluss von Rat und Volk. - - -
                      lacuna
Lücke
XXIII
XXIII
20[Ἐφεσίων. ἐπειδὴ Νικομήδης Ἀριστάν]δ̣[ρ]ου Κῶιος ἀνὴρ καλὸ̣[ς καὶ ἀγαθός ἐστι – – – – – – – –]
20(Dekret) der Ephesier. – Da Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos ein vortrefflicher Mann ist - - -
21[– – – – – – τὰς πρεσβείας τὰς ἀποσ]τελλομένας πρὸς Ἀντίγο[νον – – – – – – – – – – – – – –]
21- - - die an Antigonos geschickten Gesandtschaften - - -
22[δοῦναι καὶ πολιτείαν αὐτῶι καὶ ἐκγό]νοις, καὶ ἀναγράψαι ὅπου κα[ὶ αἱ λοιπαὶ πολιτείαι ἀναγε]
22dass man auch das Bürgerrecht gebe ihm und seinen Nachkommen und dies aufzeichne, wo auch die übrigen Bürgerrechtsverleihungen
23[γραμμέναι εἰσί· – – – – – – χάρι]τας ἀποδιδόναι τοῖς καλο[ῖς καὶ ἀγαθοῖς ἀνδράσιν – – – – –]
23aufgezeichnet sind - - - Dank abzustatten den vortrefflichen Männern - - -
24[– – – – – – – – – – – εἰς φυλὴν] καὶ χιλιαστύν.    vacat
24- - - in Phyle und Tausendschaft.
XXIV
XXIV
25[– –6–7– –. ἐπειδὴ Νικομήδης Ἀριστά]νδρ[ου Κῶ]ιος [δ]ιατρίβω[ν παρὰ Ἀντιγόνωι – – – – – – –]
25(Dekret) der - - -. – Da Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos, der sich bei Antigonos aufhielt, - - -
                     lacuna
Lücke
XXV
XXV
 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
26 – – – – – – – – – – – – –ΙΣ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
26- - -
27 – – – – – – – – – – – –ΣΕΙΣ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
27- - -
28 – – – – – – – – – – – –ΟΝΕΙΣ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
28- - -
29[– – – – – – – – – πα]ρ̣ελθὼν̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
29- - - auftritt (vor dem Rat und dem Volk) - - -
30[– – – – – – τὸ ψήφισ]μα τοῦ[το – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
30- - - diesen Beschluss - - -
31[– – – – – τῆι πόλει τ]ῆι Ἁμαξιτ[έων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
31- - - der Stadt der Hamaxiteer - - -
32[– – – – – – – προξε]νίαν καὶ εὐ[εργεσίαν – – – – – – – – – καὶ εἴσπλουν καὶ ἔκπλουν ἀσυλεὶ]
32- - - Proxenie und Euergesie - - - und Ein- und Ausfahrt ungestört
33[καὶ ἀσπονδεὶ ἐμ πολ]έμωι καὶ ἐν εἰρ[ήνηι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
33und ohne Vertrag im Krieg und im Frieden - - -
34 – – – – – – – – – – καὶ ἐνεργαζο[μεν– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
34- - - Geschäfte macht - - -
35 – – – – – – – – – –οντων ὧν ἐδο– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
35- - -
36[– – – – – – – – –]φάνους, Φανόδ[ημος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
36- - - S.d. - -phanes, Phanodemos - - -
XXVI?
XXVI?
37 – – – – – – – – – Νικομήδης̣ διατ̣[ε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
37(Dekret) der - - -. – - - - Nikomedes stets - - -
38[– – – – – – – – κ]αὶ τῆ̣ι πόλει καὶ στ[εφανῶσαι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
38- - - und der Stadt und bekränze - - -
39[– – – – – – – ὅπ]ως ἂμ μὴ Κ̣[ῴ]ους τε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
39- - - Damit auch die Koer - - -
40 – – – – – – – – –ενος Σ[τρ]άτων 󰁰– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –.
40- - - Straton - - -.
XXVII
XXVII
41[Ἀντιγονέων τῶν ἐν] Τ̣ρωιάδι. v [ἔ]δ̣οξε τ[ῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι – – – – – – – – – – – – – – –]
41(Dekret) der Antigoneer in der Troas. – Beschluss von Rat und Volk - - -
42[– – – – – – – εἶν]αι αὐτὸν πολίτ̣ην καὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
42- - - dass er sein soll Bürger und - - -
43 – – – – – – – – – –σει αὐτ[ο]σαυτῶι καὶ δ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
43- - - sich selbst und - - -
44 – – – – – – – – – – – –ς προξεν– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
44- - - proxen- - -
        lacuna
Lücke
XXVIII
XXVIII
45– – – – – – – – – – – – – αἵ τ̣ε πρεσ[βεῖαι αἱ παραγινόμεναι παρ᾿ Ἀντιγόνωι παραγγέλλουσι Νικο]
45- - - und die von Antigonos gekommenen Gesandtschaften berichten, dass Niko-
46[μήδην πρόθυμον εἶναι τ]ῆ̣ι πόλει, δεδόχθαι στ̣[εφανῶσαι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
46medes ergeben ist gegenüber der Stadt, möge man beschließen: dass man bekränze - - -
47 – – – – – – – – – –ευρομένην εἰς τὸν δῆμον ε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
47- - - für das Volk - - -
48[– – – ἀναγράψαι] δὲ τόδε τὸ ψήφισμα ἐν στήληι λι[θίνηι καὶ στῆσαι – – – – – – – – – – – – – –]
48- - - dass man diesen Beschluss aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle - - -
49[τὸ δὲ ἀνάλωμα δ]οῦναι τοὺς ταμίας v ἔδοξε τῶι [δήμωι· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ τῆι βουλῆι· στῆσαι δὲ]
49dass die Kosten der Schatzmeister zahle. Beschluss des Volkes: das übrige wie der Rat; man soll aber die Stele
50[τὴν στήλην ἐν δεξι]ᾶι τῆς εἰκόνος τῆς Νικομήδους – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
50aufstellen zur Rechten des Standbildes des Nikomedes - - -
XXIX
XXIX
51[– – – – –. μηνὸς Ἀρ]τεμισιῶνος, ἐπὶ στεφανηφόρ[ου – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
51(Dekret) der- - -. – Im Monat Artemision, unter dem stephanephoros - - -
52 – – – – – – – – – – πρυτανεύοντος Ἀντιπάτρ[ου – – – – – – – – – – – – – – – ἐπειδὴ Νικομήδης]
52- - - als Prytane war Antipatros - - - Da Nikomedes
53[Ἀριστάνδρου Κῶιος ἀν]ὴρ ἀγαθὸς καὶ εὔνους ὢ[ν διατελεῖ – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀεὶ]
53S.d. Aristandros aus Kos stets ein guter Mann ist und wohlwollend - - -
54[λέγων καὶ πράττων τὰ συ]μφέροντα τῆι πόλει ε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
54in Wort und Tat die Interessen der Stadt - - -
55 – – – – – – – – – – – – – – – – –ο̣υσίαμ παντ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
55- - -
                lacuna
Lücke
XXX
XXX
56[. . . . . ω]ν. πρυτα[νεύοντος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – γνώμη]
56(Dekret) der - - -. – - - - Vorlage
57[πρυ]τανέων· ἐπει̣[δὴ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τοῖς πρεσ]
57der Prytanen: Da - - - den
58[β]εύσασι πρὸς Ἀντ[ίγονον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
58zu Antigonos entsandten - - -
59 γενέσθαι τὴν ἀφε[ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πράσ]
59- - - in Wort und
60 σων τὰ συμφέρο[ντα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
60Tat die Interessen - - -
61 τὴμ βουλὴν 󰀠[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἵνα δὲ – – – – – – – – – τε]
61- - - den Rat - - - ausgeführt
62 λεσθῆι, ἀναγ̣[ρα– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
62werden; dass man aufzeichne - - -
63 εἰς τὴν̣ [ἀγορὰν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
63auf die Agora - - -
64 ἐ̣πιμε̣[λ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
64Sorge tragen - - -
 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LVII 773
  • SEG LVIII 1880
  • SEG LXII 1853